Ricerca avanzata
Home Le Collane diagosfera

diagosfera

diagosfera

Diagosfera
Incroci di letterature e culture anglofone

Il termine deriva dal greco diágo (condurre attraverso/oltre, trasportare, vivere) e sphaira (palla, sfera, globo, terra). Con questo neologismo, che richiama da vicino il concetto di semiosfera inteso da Jurij Lotman come spazio privilegiato del dialogo interculturale, si vuole delineare un programma di lavoro, edizione, traduzione e interpretazione critica di testi letterari e saggistici che consenta al lettore e allo studioso di attraversare i confini culturali, linguistici e disciplinari e di promuovere incontri fra civiltà e forme di espressione artistica. Particolare rilievo assume in questo senso il processo traduttivo, inteso come operazione eminentemente transculturale in grado di rispettare le specificità linguistiche e antropologiche e di restituire alle voci provenienti da concretissimi “altrove” la loro carica innovativa, ad un tempo sperimentale e mitopoietica.

The term derives from the Greek diágo (to lead through, to pass across, to live) and sphaira (globe, sphere, earth). By this neologism, which alludes to Juri Lotman’s semiosphere, we mean to delineate a work programme focused on the editing, translation and critical interpretation of literary texts that allow the reader and the researcher to cross cultural, linguistic, and disciplinary boundaries, and to promote encounters between civilizations and different forms of artistic expression. Particular emphasis is given to the translation process, seen as a transcultural practice which is able to respect linguistic and anthropological specificities and to “bear across” their experimental and mythopoeic inventive force.


CRITERI DI VALUTAZIONE
La collana pubblica opere di generi diversi – dal romanzo al racconto, dal teatro alla poesia, dalla letteratura per ragazzi alla saggistica – in italiano e in inglese, in forma originale o in traduzione, e lavori di autori italiani e stranieri sulle letterature in lingua inglese. Si selezioneranno quei testi che rappresentano e indagano l’attraversamento di confini culturali, linguistici e disciplinari, con particolare attenzione alla condizione postcoloniale, alla traduzione, alle scritture migranti e agli studi di diaspora, agli immaginari ecologici e al rapporto tra canone e contemporaneità. La collana, che accoglie nel proprio comitato scientifico studiosi di istituzioni accademiche e scientifiche nazionali e straniere, adotta una politica di ampia diffusione attraverso i principali database internazionali. Per garantire la qualità delle pubblicazioni, la collana segue il meccanismo di double-blind peer review e sottopone i dattiloscritti a revisori anonimi e indipendenti, specialisti internazionalmente riconosciuti ed esponenti della comunità accademica. I dattiloscritti vanno inviati alla Redazione in tre copie, due delle quali per i lettori anonimi, e dunque privi di ogni riferimento all’Autore o alla sua affiliazione allo scopo di preservarne l’anonimato. I dattiloscritti non saranno restituiti agli Autori.

EVALUATION CRITERIA
The series publishes works across a range of genres – from the novel to the short story, from drama to poetry, from children’s literature to nonfiction – in Italian and English, either in their original version or in translation. It also includes works by Italian and international authors on literatures in English. The series will select texts that represent and explore the crossing of cultural, linguistic, and disciplinary boundaries, with particular attention to the postcolonial condition, translation, migrant writing and diaspora studies, ecological imaginaries, as well as the relationship between the canon and contemporaneity.
The Series, whose Scientific Board is composed of scholars belonging to national and foreign academic institutions, is based on a policy of wide circulation of the published texts through the main international databases. In order to guarantee the quality of the publications, the Series follows the double-blind peer review mechanism. The texts will be subjected to the scrutiny of anonymous and independent referees, who are internationally acknowledged specialists and representatives of the academic community.
The manuscripts, containing suggestions for publication, have to be sent to the Editorial staff in three copies, two of which without any reference to the author, so as to preserve his/her anonymity. Manuscripts will not be returned to the Authors.

DIRETTORE
Biancamaria Rizzardi
Professoressa Ordinaria di Letteratura Inglese e di Letteratura dei Paesi di Lingua Inglese, Università di Pisa, Italia.

REDAZIONE
Giovanni Bassi
Professore associato di Letteratura inglese, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”, Italia.
Angelo Monaco
Ricercatore RTD-B di Letteratura Inglese, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”, Italia.
Valérie Tosi
PhD in Letteratura Inglese, Università di Pisa, Italia.

COMITATO SCIENTIFICO
Silvia Albertazzi, Professoressa Emerita, Università di Bologna, Italia.
Susan Bassnett, Professoressa di Letterature Comparate, Università di Glasgow, Gran Bretagna.
Darias Beautell, Professoressa Ordinaria di Letteratura Canadese, Università di La Laguna, Spagna.
Diana Brydon, Direttrice del Centre for Globalization and Cultural Studies; Canada Research Chair (Tier 1) in Globalization and Cultural Studies, Università di Manitoba, Canada.
Alberto Casadei, Professore Ordinario di Letteratura Italiana; Direttore del Laboratorio Ipermediale Dantesco, Università di Pisa, Italia.
Franca Cavagnoli, Scrittrice e traduttrice letteraria italiana. Simon During, Professore Onorario, Università di Melbourne, Australia.
Marlene Goldman, Membro del Centre for Diaspora and Transnational Studies; Professoressa Ordinaria di Letteratura Inglese, Università di Toronto, Canada.
Coral Ann Howells, Professoressa Emerita, Università di Reading; Senior Research Fellow, Università di Londra, Gran Bretagna.
Linda Hutcheon, Professoressa Emerita, Università di Toronto, Canada.
Francesco Marroni, Presidente Onorario del Centro Universitario di Studi Vittoriani e Edoardiani, Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara, Italia.
Francesca Romana Paci, Professoressa Emerita, Università del Piemonte Orientale, Italia.
Oriana Palusci, Presidentessa dell’Associazione Italiana di Studi Canadesi.
Ato Quayson, Cofondatore del Centre for Diaspora and Transnational Studies, Università di Toronto, Canada; Professore di Letteratura Inglese, Africana e Afroamericana, Università di Stanford, USA.
Antonella Riem, Professoressa Ordinaria di Letteratura Inglese; Fondatrice del Partnership Studies Group, Università di Udine, Italia.
Dora Sales Salvador, Traduttrice letteraria; Professoressa di Biblioteconomia e Scienza dell’informazione, Università Jaume I, Spagna.
Sherry Simon, Membro della Royal Society of Canada; Professoressa Emerita, Università Concordia, Canada.
Stephen Slemon, Professore Emerito, Università dell’Alberta, Canada.
Héliane Daziron Ventura, Professoressa Emerita, Università di Toulouse-Jean Jaurès, Francia.

 




  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Recensione  Video/Booktrailer

    John Reed
    La storia di un poeta nell’America del primo Novecento

    Autore:  Marzia Dati

    Collana:  diagosfera (30)

    John Reed (1887-1920), conosciuto per il reportage sulla Rivoluzione Russa, Ten Days that Shook the World (1919), fu anche un poeta. Questo volume ne svela questo volto sconosciuto. La ricostruzione del suo corpus poetico ha permesso di tracciare i tre filoni della sua ...


    Vite immaginarie
    Charles Dickens, personaggio letterario

    Autore:  Valérie Tosi

    Collana:  diagosfera (29)

    Il volume nasce con l’obiettivo di indagare la rappresentazione di Charles Dickens come personaggio nelle letterature di lingua inglese durante gli ultimi cinquant’anni. Inserendosi nel dibattito contemporaneo sul rapporto tra fatto e finzione, biografia e biofiction, scrittura e ...


    Derek Walcott’s Poetry’s Hamletian Blends
    A Transcultural Cognitive Stylistic Study

    Autore:  Roberta Cimarosti

    Collana:  diagosfera (28)

    ‘Hamletian blends’ are tiny parts of Derek Walcott’s juvenile poems and early mature work (phrases, single words, images, sounds) that converse with Shakespeare’s play as well as with the poetry of Dylan Thomas and Wordsworth’s Prelude that similarly open a ...


    Parole e corpi con l’accento:narrazioni anglofone contemporanee
    Autore:  Simona Bertacco

    Collana:  diagosfera (27)

    Basta un accento a rendere due concetti difformi. Le parole in un libro possono farsi leggere, o essere leggere come delle piume. Le riflessioni offerte in questo libro partono dall’idea che ogni parola abbia un suo accento e richieda una lettura accentata. Parole e corpi con ...


    Al di là dei versi 
    Tradurre il colore, il genere, la storia

    A cura di  Simona Bertacco, Alessandra Di Maio, Biancamaria Rizzardi

    Collana:  diagosfera (26)

    Le voci qui raccolte esplorano le dinamiche e le sfide linguistico- semiotiche insite nella traduzione di opere letterarie postcoloniali, rivolgendo un’attenzione particolare ai testi poetici. La traduzione, metafora dell’attraversamento per antonomasia, offre differenti spunti ...


  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6