Specialized Communication in English: Analysis and Translation is designed to be used by students and researchers in English Specialized Communication and Translation. It takes the reader on a journey through the many facets of English specialized discourse, Translation Studies, and the contribution of Corpus Translation Studies and CAT tools to the practice and theory of translation. Functional approaches to discourse and genre, translation and lexicography are central to the approach adopted throughout the volume. Chapter 1 presents specialized discourse allowing the definition of key terms and notions: from domain, through text, speech acts and discourse, to register, old genres and new media, as well as internal, peer-to-peer communication within communities of practice and discourse, and external communication, across communities. Chapter 2 provides a general overview of Translation Studies and specialized translation. Chapter 3 introduces the reader to practical issues in translation. It shows how specialized translation can benefit from corpus data and CAT tools, and the merits and demerits of
Machine Translation. Chapter 4 deals with the Language of the Law, Legal Translation, and the translation of contracts from English to Italian; Chapter 5 looks at CSR reports and their translation from Italian to English. Taken together, the chapters provide an all-embracing exemplification of the latest trends and the type of research currently being conducted in the fields of Specialized Communication and Translation. The breadth and wealth of topics covered, as well as extensive recourse to definitions, explanations and exemplifications, suggestions for analysis and research, and, not the least, a broad and up-to-date bibliographic reference section, make the volume an extremely valuable tool for advanced study in these areas.
Marina Bondi is Professor of English Language and Translation at the University of Modena and Reggio Emilia, Italy. Her research has focused mainly on textual and pragmatic aspects of old and new academic genres, on the characteristics of argumentative texts, and on the analytic potential of quantitative and qualitative approaches to small specialized corpora.
Silvia Cacchiani is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Modena ad Reggio Emilia, Italy. Her publications have dealt with the semantic and pragmatic aspects of intensifiers, evaluative morphology and compounding. More recently, she has worked on legal lexicography and the popularization of legal discourse on institutional websites.
Donatella Malavasi is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Modena and Reggio Emilia, Italy. Her research interests include business communication and CSR discourse. More particularly, in her most recent work she has explored the many practices and strategies of knowledge dissemination across genres such as websites and reports, research articles and blogs in business and economics.
Annalisa Sezzi is currently holding a grant at the Department of Studies on Language and Culture, University of Modena e Reggio Emilia, Italy. Her research interests include translation, translation of children’s literature, and knowledge dissemination across different genres, from informative books to websites addressed to children.